NHÂN DÂN VIỆT NAM.ORG
TIẾNG NÓI CỦA MỘT SỐ NGƯỜI VIỆT YÊU NƯỚC TRONG NUỚC VÀ HẢI NGOẠI VẬN ĐỘNG TOÀN DÂN QUYẾT TÂM
CÓ NGÀY VUI ĐẠI THẮNG VIỆT NAM III LÀ ĐẬP TAN ÂM MƯU DBHB CỦA ĐẾ QUỐC MỸ, GIẢI TRỪ VÀ GIẢI HOẶC
GIẶC ÁO ĐEN VATICAN – GIẶC ÁO ĐEN BẢN ĐỊA – GIẶC TIN LÀNH

    Giới thiệu một số website:

   * Cong San
   * Nhan Dan
   * Cong An
   * Cong An N.D.
   * Quan Doi N.D
   * Lao Dong
   * Thanh Nien
   * Tuoi Tre
   * Saigon G, P.
   * VNA Net
   * Voice of V.N.
   * www.chuyenluan.com
   * www.duoctue.org
   * www.khuongviet.net
   * www.nguoivietyeunuoc.org
   * www.nguyentua.com
   * www.dongduongthoibao.net
   * www.dongduongthoibao.com
   * home.comcast.net/~charlieng


   

TÂM NHIỄU LOẠN: NGUYỄN VĂN HÓA


TÂM NHIỄU LOẠN

(qua các màn "đấu tố" thầy Nhất Hạnh)

 

Nguyễn Văn Hóa

 

* * *

 

Đàng sau cuộc khủng bố ngày 11/9 ở World Trade Center và Pentagon trên đất Mỹ đă đẻ ra các hiện tượng tâm lư phức tạp: ở thượng tầng cấu trúc quyền lực Hành pháp từ Tổng thống đến các cơ quan Lập pháp, Tư pháp ... kinh hoàng và sửng sốt, đă tự hỏi làm sao khủng bố có thể thực hiện được việc này trên đất Mỹ, khi mà các cơ quan an ninh với những trang bị hiện đại và chi phí hàng chục tỷ mỹ kim lại không chận đứng được nó từ trong trứng nước ? Những mâu thuẫn và tranh chấp giữa hai đảng, từ đó, bỗng dưng tan biến. Chưa bao giờ các Dân biểu và Thượng nghị sĩ Mỹ thấy cần có một sự đoàn kết như lúc này. Cơ hội ngàn năm một thuở để Tổng thống có thể thu kết quyền lực về một mối. Trong khi đó, đại đa số dân Mỹ - vốn ít quan tâm đến các vấn đề chính trị thế giới, cũng kinh hoàng và đau đớn. Nhịp sống vội bỗng dừng chân để ưu tư : tại sao khủng bố đă chọn mục tiêu là nước Mỹ, và tại sao họ lại ghét người Mỹ đến như vậy ? Lẽ tất, phản ứng vô thức của những công dân luôn luôn tự kiêu hănh về sự giàu mạnh của ḿnh là phải trả đũa, phục thù, tiêu diệt khủng bố.

 

Nhưng, không phải công dân Mỹ nào cũng có trạng thái xôn xao xúc động như vậy. Một tầng lớp lănh đạo chính trị, những nhà hoạch định chính sách khác, và một giai cấp trung lưu Mỹ (vốn chiếm đa số) đă suy nghĩ chính chắn hơn - nh́n lại ḿnh để t́m kiếm một giải pháp tiêu trừ bạo lực, một vấn nạn không chỉ xuất phát ngoài biên cương, mà c̣n nằm trong ḷng của xă hội Mỹ.

 

Đàng sau một chuỗi xúc động do các bản tin của các cơ quan truyền thông, chúng ta thấy nảy sinh một hiện tượng mới biểu lộ ḷng yêu nước bằng cách mua cờ Mỹ treo trên cột antenne, cửa kiếng xe chạy khắp trên các đường phố, và đa số họ là dân da màu thiểu số. Nếu trước đây, dân Mỹ là dân hiếm hoi trên thế giới, từng xử dụng lá cờ quốc gia ḿnh để may quần lót, đốt chơi trên đường phố, th́ trong gần hai tháng qua họ lại tiêu thụ lá quốc kỳ nhiều nhất trên thế giới. Sự dư thừa vật chất và thiếu thốn t́nh cảm thường đẩy con người có những biểu lộ hiếu động và hướng ngoại. Tất nhiên những hành vi như vậy không phải là ḷng yêu nước thật sự, nhưng dù sao là một cơ hội cho những công dân mới (những người di cư và tị nạn) trong vài thập niên trở lại đây chứng tỏ ḷng trung thành với nước Mỹ. Điều đó chẳng đáng đưa ra để phẩm b́nh, nhưng thực chất của ḷng trung thành đó có giá trị như thế nào là vấn đề khác. Nhưng dù với những biểu hiện "trung thành" như vậy đó, cũng không ngăn được một làn sóng "trả thù chủng tộc" (backlash) đối với các công dân Mỹ gốc Ả-rập, Hồi giáo, gốc Nam Á châu, và vài thành phần dân tộc khác trên đất Mỹ, và may thay cho đến hôm nay chưa có người Việt nào là nạn nhân v́ sự "nh́n" lầm chết người này. (theo thống kê từ báo cho đến đầu tháng Mười có đến 700 người là nạn nhân).

 

Đó là một trong các lư do tại sao Thượng nghị sĩ Russ Feingold đă can đảm chống lại dự luật "chống khủng bố" (Anti-terrorist Bill) của Quốc Hội. Ông cảnh giác rằng: "Sự cảnh giác đầu tiên là chúng ta phải tiếp tục tôn trọng Hiến Pháp và bảo vệ quyền tự do dân sự trước sự tấn công (khủng bố) ."

 

[ The first caution was that we must continue to respect our Constitution and protect our civil liberties in the wake of the attacks. "Why I opposed the Anti-terrorist Bill", Senator Russ Feingold - Web Giaodiem ]

 

Trong thời gian tới chúng ta không ngạc nhiên sẽ có những nổ lực để ủng hộ lập trường này từ Thượng nghị sĩ Douglas Roche (Orange County - nơi quư vị lên án thầy Nhất Hạnh đang cư trú), Ron Paul, Richard Gephart ..., dân biểu Barbara Lee, Lois Capps (Santa Barbara) ...

 

Hành động "giận cá chém thớt" [backlash] ấy là biến loạn tâm lư do sự bạo động, hung dữ... nuôi dưỡng trong tâm chồng chất qua ngày tháng. Nói như thầy Nhất Hạnh "Khủng bố nằm trong trái tim người" (Terror is in human heart). Hơn ai hết, người Mỹ cần có phương thuốc để giải trừ "vi khuẩn" bạo động độc địa ấy.

 

Và chính những ai thực sự có thể làm được điều ấy mới là những kẻ thực sự yêu nước Mỹ. Ḷng yêu một nước lớn (nhất là các thành phần thiểu số) là phải biết ủng hộ một chính sách bảo đảm kinh tế thịnh vượng, y tế và an sinh xă hội tốt đẹp, củng cố nền công lư cho mọi thành phần xă hội, có một chính sách quốc tế khôn ngoan và ḥa b́nh - đem lại sự yên vui và ḥa b́nh cho mọi nơi trên trái đất, không phải là ủng hộ một chính sách hiếu chiến.

 

Sự đe dọa của bạo động, khủng bố ngày hôm nay không phải chỉ ở mức độ tàn ác huỷ diệt sinh linh như ở WTC vừa qua, mà c̣n có nguy cơ dẫn đến một cuộc khủng bố nguyên tử tàn sát cả nhân loại.

 

Bản chất của Phật giáo, từ lư thuyết tới hành động là xiển dương và nuôi dưỡng ḥa b́nh. Những nhà lănh đạo Phật giáo không làm chính trị, nhưng những người làm chính trị có quyền xử dụng lư thuyết ḥa b́nh của Phật giáo làm đường hướng cho các hoạt động chính trị của ḿnh. Dưới đôi mắt của thế giới, hai nhà lănh đạo Phật giáo, Đức Đạt Lai Lạt Ma và thiền sư Nhất Hạnh, trong mấy chục năm tranh đấu không mệt mơi cho ḥa b́nh của dân tộc ḿnh và nhân loại đă được giới trí thức Âu Mỹ gọi là những Anh-hùng của Ḥa-b́nh ( "Peace Heroes" ).

 

Để đáp ứng với thảm nạn ngày 11/9, ngài Đạt Lai Lạt Ma (chúng tôi tin là người đầu tiên) đă gởi thư cho Tổng thống George Bush (ngày 12/9/2001), trong thư có đoạn ngài viết : "Tôi tin tưởng nước Mỹ là một cường quốc hùng mạnh sẽ vượt qua thảm kịch này. Người dân Mỹ đă từng chứng tỏ nghị lực, can đảm, và xác quyết khi phải đối diện với những hoàn cảnh khó khăn và buồn phiền như vậy.

 

Có thể đó là điều tự thị của tôi, nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta cần phải suy nghĩ nghiêm chỉnh, liệu một phản ứng bạo lực có phải là điều chính đáng để làm trong lợi ích lâu dài cho quốc gia và dân chúng. Tôi tin bạo lực chỉ có gia tăng bạo lực chập chùng mà thôi.".

 

[ I am confident that the United States as a great and powerful nation will be able to overcome this present tragedy. The American people have shown their resilience, courage and determination when faced with such difficult and sad situations.
It may seem presumptous on my part, but I personally believe we need to think seriously whether a violent reaction is the right thing to do and in the greater interest of the nation and the people in the long run.I believe violence will only increase the cycle of violence. "Letter to President G.B." ]

 

Những lời khuyên nhủ của vị lănh đạo Phật giáo với Tổng thống Mỹ là một biểu thị hiển nhiên của tinh thần Phật giáo. Riêng Giáo hoàng john Paul II trong bức thư gởi cho Hồng y Theodore E. Mc Carrick, Tổng giám mục giáo phận Hoa Thịnh Đốn đă viết: "Cùng tất cả mọi nguời, tôi trang trọng nhắc lại lời truyền Phúc âm là không nên lấy điều ác, mà hăy chinh phục sự ác bằng điều thiện; tin tưởng vào sức mạnh ân sủng của Chúa để chuyển hóa trái tim và không sợ hăi thực hiện tương lai cho công lư, ḥa b́nh và an ninh cho con cái chúng ta trên thế giới."

 

[ To all I solemnly repeat the Gospel injunction not to be conquered by evil, but to conquer evil with good (Rom 12,21), to trust in the power of God's grace to transform human hearts and to work fearlessly to shape a future of justice, peace and security for the children of our world. - www.vatican.va - Pope J.P.II/Letters ]

 

Các tín đồ Ca tô cũng cần phải nhớ lại, trong mấy năm vừa qua, mỗi năm Giáo ḥang John Paul II đă từng gời một thông điệp để chúc mừng cho "Ngày Thế giới Ḥa b́nh", và trong Thông điệp tháng Một đầu năm 2001, giáo hoàng đă nhấn mạnh về "Giá trị của ḥa b́nh" (The Value of Peace) có đoạn như sau: "Ngày hôm nay thế giới đang đối đầu với sự tiếp nối những cuộc chiến từ quá khư và hiện tại, cũng như những hậu quả bi thảm của ḿn chống cá nhân hay xử dụng những loại vũ khí sinh hóa học ghê rợn. Và cần nói thêm mối nguy cơ thường trực về những mâu thuẫn giữa các quốc gia, về những cuộc nội chiến trong vài dân tộc và về bạo động lan tràn mà những tổ chức quốc tế và các chính phủ hầu như bất lực ? Đối diện trước những đe dọa như vậy, mọi người phải nhận lănh một nhiệm vụ đạo lư và từng bước cụ thể và theo thời gian để xiển dương mục tiêu ḥa b́nh và hiểu biết giữa con người."

 

[ Even today the world is dealing with the consequences of wars past and present, as well as the tragic effects of anti-personnel mines and the use of frightful chemical and biological weapons. And what can be said about the permanent risk of conflicts between nations, of civil wars within some States and of widespread violence, before which international organizations and national governments appear almost impotent? Faced with such threats, everyone must feel the moral duty to take concrete and timely steps to promote the cause of peace and understanding among peoples. - www.vatican.va ( Pope J.P.II/message)]

 

Nhưng người ta vẫn thắc mắc có phải v́ lời nói một đàng và hành động một nẽo hay không mà hầu như không có con chiên nào chịu nghe theo cả. Chiến tranh cứ tiếp diễn, khủng bố, hận thù vẫn tiếp nối mỗi ngày trên những vùng đất có dân số thờ Chúa đông nhất.

 

Ngoài hai lá thư của hai nhân vật lănh đạo tôn giáo nói trên, chúng ta c̣n thấy cả hàng loạt ư kiến, tuyên bố, tuyên ngôn, thư kêu gọi bày tỏ thái độ và hành động ngăn cản một cuộc chiến trả đũa trong suốt thời gian chính phủ Bush bỏ bom A-phú-hăn. Trong một "kháng cáo" kêu gọi chấm dứt hành động chiến tranh trong tháng 10/2001, 7 nhân vật trúng giải ḥa b́nh Nobel (trong đó có đức Đạt Lai Lạt Ma) đă cảnh tỉnh rằng : "Phản ứng của Hoa Kỳ và các đồng minh không nên đẩy tới một tham vọng trả thù mù quáng, mà tốt hơn nên tái xét lại hành động cho ḥa b́nh và công lư của thế giới."

 

[ "The response of the United States and its allies should not be driven by a blind desire for vengeance, but rather a renewed determination to work for a peaceful and just world." - Mairead Corrigan Maguire, Nobel Peace Prize 1976, Betty Williams-1976, Adolfo Perez Esquivel-1980, Desmond Mpilo Tutu-1984, The 14th Dalai Lama (Tenzin Gyatso)-1989, Rigoberta Menchu Tum-1992, Joseph Rotblat-1995, Jody Williams-1997 "An Appeal to Restraint and a Call to a Action in a Moment of Crisis"]

 

Tổng thư kư Liên Hiệp quốc Kofi Annan, ngày 8/10/2001 cũng tuyên bố hậu quả bởi hành động chiến tranh rằng: "Nhân dân A-phú-hăn, không thể bị đặt trước trách nhiệm cho các hành động của chế độ Taliban, giờ đây họ đang cực kỳ cần sự giúp đỡ. Liên Hiệp quốc đă đóng vai tṛ thiết thực trong sự giúp đỡ nhân đạo cho họ, và với hy vọng của tôi, chúng ta cần gia tăng công tác nhân đạo càng sớm càng tốt."

 

[ The people of Afghanistan, who cannot be held responsible for the acts of the Taliban regime, are now in desperate need of aid. The United Nations has long played a vital role in providing humanitarian assistance to them, and it is my hope that we will be able to step up our humanitarian work as soon as possible. "Statement by UN Secretary-General" 8 Oct, 2001]

 

Từ các cơ quan quốc tế cho đến các tổ chức xă hội, các tổ chức nạn nhân của chiến tranh cũng lên tiếng. Đáng kể nhất là lá thư của chủ tịch Harako Moritaki ( Hiroshima Alliance for Nuclear Weapons Abolition ); trong thư gới cho Tổng thống Mỹ ngày 13/9/2001, có đoạn: "Chúng tôi hy vọng rằng tai biến này sẽ thuyết phục ngài bất cứ một nỗ lực nào nhằm bảo vệ nước Mỹ với chương tŕnh hỏa tiễn quốc pḥng hay vũ khí ở không gian sẽ vô ích. Chúng ta phải nhận rằng kẻ thù của chúng ta không phải là bất cứ nhóm khủng bố nào. Thay v́ nó, th́ chính sự thù ghét và uất hận đă chuyển động sự khủng bố và nó đốt cháy trong tim chúng ta ngày hôm nay. Nước Mỹ cần tức thời tái xét lại sự ỷ thế vào sức mạnh và hăy nổ lực nghiêm chỉnh để t́m ra và giảm thiểu sự khốn cùng và thù hận khắp nơi trên thế giới. C̣n hơn là duy tŕ cho một đối tượng của ḷng ghen tị và hận thù; nước Mỹ phải biết gặt hái t́nh thương và nên tôn trọng một thế giới liên lập và cả một sự liều lĩnh đang gia tăng. T́nh thân hữu và hợp tác là phương tiện duy nhất để gặt hái sự an ninh thật sự và lâu dài.

 

Xin ngài quan tâm rằng công dân yêu-ḥa-b́nh Hiroshima sẽ sẵn sàng giúp ngài và nước Mỹ bất cứ điều ǵ mà chúng ta sẽ chiến đấu với bạo lực và thù hận."

 

[ We hope this incident will convince you that any effort to protect the US with a missile defence program or space-based weapons will be futile. We must all realize that our enemy is not any group of terrorists. Rather, it is the hatred and rage that move terrorists and burn in all our hearts today. The US should immediately re-evaluate its reliance on power and make serious efforts to explore and alleviate misery and hatred throughout the world. Rather than remaining an object of envy and hate, the US must earn the love and respect of an increasingly desperate and interdependent world. Friendship and cooperation are the only means of achieving true and lastingsecurity.Please be aware that the peace-loving people of Hiroshima stand ready to help you and the United States in any way we can to fight hatred and violence.

 

Sincerely,

Mitsuo Okamoto - President ]

 

* * *

 

Trong bối cảnh cả thế giới đang nổ lực tranh thủ nhân tâm cho nền ḥa b́nh thế giới đó, các tổ chức ḥa b́nh (trong đó có các Giáo hội Ki-tô Mỹ), các tổ chức Phật giáo Mỹ đă tổ chức cho thầy Nhất Hạnh một buổi nói chuyện công cộng tại nhà thờ Riverside ở New York vào ngày 25/9/2001 để nghe thầy thuyết giảng kinh nghiệm và phương pháp để trừ khử ḷng hận thù qua sự cố vừa xảy ra. Sự việc này ăn nhịp vào chuyến du thuyết thường lệ tại Mỹ hằng năm của thầy Nhất Hạnh. Và một nhóm người trong cộng đồng người Việt đă phản ứng sau bài giảng của thầy trong một tinh thần nhiễu loạn.

 

Nói là cộng đồng chứ thật ra nhóm nguời này chưa hẳn là đại diện cho một thiểu số nào ( nhưng được điều động và giật dây từ các thành phần mà dư luận thường tin là của tín đồ Ca-tô ) ; c̣n đa số thầm lặng th́ lúc nào cũng thầm lặng.

 

Họ phản ứng trong tinh thần nhiễu loạn, bởi không thấy có đại biểu nào công khai thẳng thắn nói lên lập trường ủng hộ cũa nhị vị Thủ lănh Bush-Rumfeld, tuyên chiến trả thù khủng bố, tấn công vào các quốc gia Hồi giáo; nhưng lại nhân cơ hội buổi thuyết giảng của thầy Nhất Hạnh để đấu tố, xuyên tạc với một chủ ư trả thù Phật giáo - với lời kết án muôn thuở là đă làm cho họ bị "mất nước", phải lưu vong làm công dân mới của một quốc gia mạnh nhất thế giới, và cũng nhờ "mất nước" mà trong ba thập niên xây dựng kinh tế trên đất người, chính bản thân họ cũng giàu mạnh hơn mấy chục triệu người trong nước bội phần.

Bài giảng "Nén cơn giận" ( Embracing Anger ) ở nhà thờ Riverside có hơn 4 ngàn người Mỹ thành khẩn lắng nghe, và sau đó trong ṿng hơn tháng qua đă được phổ biến khắp nơi trên thế giới qua các phương tiện Internet toàn cầu. Không ai có thể t́m thấy có điểm nào là tuyên truyền cho Cộng sản, là ủng hộ khủng bố, th́ nhóm người Việt hoạt đầu chính trị ở Nam Ca-li dường như có cả chiến dịch vu khống thầy Nhất Hạnh. Nói là chiến dịch có thể là thổi phồng quá đáng hiện tượng nhiễu loạn này, nhưng sự việc biểu hiện cho thấy có tŕnh tự tiến triển theo thời gian. Mở đầu là một loạt chương tŕnh phát thanh trên đài VOV. (Voice of Vietnamese) của ông Đỗ Sơn, và sau đó có sự phụ họa của tờ Thời Luận của ông Đỗ Tiến Đức.

 

Trong chương tŕnh phát thanh lúc 9 giờ tối (trên làn sóng 1480 AM, ngày 2/10/01), ông Đỗ Sơn đă đích thân đọc bài "Tâm dao găm" ( dưới bút hiệu chưa được kiểm chứng : Tôn Nữ Như Không ) đă đánh tráo nội dung ( biến kết luận thành mở đề, để những ai chưa từng đọc qua sẽ tin nó như là sự thật ), rồi tuyên truyền một cách thâm hiểm rằng : "Bởi v́ ngay sau đó, Thiền sư Thích Nhất Hạnh đă nói với cử tọa Mỹ rằng bài thơ đă được làm trong cuộc chiến tranh Việt Nam, khi Thiền sư nghe tin thị xă Bến Tre với 300,000 ngàn dân đă bị máy bay Mỹ bỏ bom phá hủy, chỉ v́ có 7 quân du kích đă bắn vài loạt đạn súng pḥng không lên trời rồi bỏ chạy. Vụ phá hủy thị xă Bến Tre ấy đă làm Thiền sư đau đớn vô cùng. Bịa. Bịa trắng trợn và ác ư! Gian. Gian trơ trẽn và ác độc!."

 

[ http://www.tongvuhoangphap.org/nghiluan/tamdaogam_tonnunhukhong.html Trang nhà của Tổng Vụ Hoằng Pháp - Thích Chánh Lạc]

 

Và qua đó kết luận một cách "gian dối, ác độc" (cụm từ bài đọc đă xử dụng) như sau:

 

"Với thủ đoạn gây mặc cảm phạm tội ác chiến tranh trong ḷng những nạn nhân vừa bị khủng bố, Thiền sư cũng đă đích thực là một thành phần khủng bố! Nguy hiểm hơn cả những tên khủng bố lái máy bay đâm vào ṭa nhà Trung Tâm Thương Mại Thế Giới, v́ sự khủng bố của Thiền sư nhằm đánh gục tinh thần và ư chí chiến đấu chống khủng bố của những người nghe Thiền sư thuyết pháp và đọc quảng cáo của Thiền sư trên báo." (Trang nhà của TVHP , như đă dẫn).

 

Để đạt tới cao điểm của chiến dịch vu khống, họ đă tổ chức một buổi họp báo ngày 14/10/2001 tại nhà hàng Seafood Paracel tại Nam Ca-li. Trong tập hợp của đám người hiếu chiến và hung hăng này, họ đă không nói ǵ khác hơn là thầy Nhất Hạnh đă "cố ư" nói dối con số 300 ngàn người dân của thị xă Bến Tre ( mà thầy Nhất Hạnh được nghe lại qua truyền thông ); cho rằng chuyện thị xă Bến Tre gần như bị huỷ hoại là điều dựng đứng, là thầy đă "có hậu ư và tác dụng gây mặc cảm phạm tội vô cùng khủng khiếp" cho người Mỹ. Và dĩ nhiên họ nhắc lại lời kết án trong quá khứ là Phật giáo là "thân Cộng", là làm cho chế độ Việt Nam Cộng Ḥa bại trận, và hầu như họ không hề biết đến lập trường dân tộc của Phật giáo rất minh bạch mà thầy Nhất Hạnh từng công bố với báo chí thế giới trong suốt thời gian thầy viếng thăm Âu châu, Mỹ quốc từ tháng 6 đến tháng 7 năm 1966 ( trong thời gian này thầy được Mac Namara - lúc chưa làm Bộ trưởng Quốc pḥng, tiếp kiến ) . Và đây là lập trường Phật giáo qua thầy Nhất Hạnh (mà chúng tôi phải miễn cưỡng nhắc nhắc lại để phá tan định kiến và sự vu khống Phật giáo) : "Hành hoạt của Phật giáo... đại biểu cho sự vận động các lực lượng dân tộc, không phải là bộ phận của Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam, chống lại chính quyền nằm trong chính sách bành trướng của Mỹ. Mục tiêu tức thời là tạo dựng một Chính phủ dân sự độc lập, mang một khát vọng tha thiết cho ḥa b́nh. Phật giáo không t́m kiếm một quyền lực chính trị, nhưng mong t́m một Chính phủ dân sự , ở đó có mặt các thành phần tôn giáo ... Mỗi ngày chiến tranh c̣n tiếp diễn th́ Mặt Trận càng thắng lợi với sự hổ trợ của nông dân. Yếu tố căn bản của cuộc chiến tranh này là tâm lư, không phải là quân sự. Hoa Kỳ, một quốc gia hùng mạnh trên trái đất , có thể đạt đến một chiến thắng quân sự , nhưng với cái giá là hủy hoại toàn thể đất nước và dân chúng (Việt Nam) ."

 

[South Vietnam, a political history : 1954-1970; Keesing's Research Report; Charles Scriber's Sons, New York; p.107 Thich Nhat Hanh, director of the Institute of Social Studies of the Buddhist University of Saigon (Van Hanh University), made a tour of the United States, Britain, Scandinavia and France in June and July (1966), during which he was received by Mr McNamara (then U.S. Defense Secretary) and gave a series of press conferences at which he defined the Buddhists' political aims. He made the following statement in Paris on July 1 (1966) : "The Buddhists' action...represents the mobilization of the nationalist forces which do not form part of the Liberation Front against a Government which appears simply as an extension of U.S. policy. The immediate objective of this action is the establishment of an independent civilian Government. Its motive is an intense desire for peace. The Buddhist do not seek political power for themselves, but are working for a civilian Government in which all religious groups will be represented... "Every day the war continues the Front wins more support from the peasants. The essential element of this war is not military but psychological. The United States, the most powerful nation on earth, can probably win a military victory, but only at the price of destruction of the whole country and its people. "]

 

Qua những lời vu khống, và lên án phi lư của nhóm người Việt ở Nam Ca-li, dư luận người Mỹ, Việt và khắp nơi phản ánh qua các diễn đàn điện tử đă nêu lên các thắc mắc:

 

- Tại sao sau sự cố bi thảm do khủng bố tạo nên, người dân khắp nơi trên thế giới đang ư thức sự cần thiết cho một nền ḥa b́nh thế giới th́ người Việt lại thích chiến tranh ?; và tại sao cả nước Mỹ khẩn thiết tự giác đoàn kết với nhau, th́ người Việt lại t́m cách chia rẽ ?.

 

Với một thời gian quá dài (gần 30 năm) làm mọi người đă quên mất sự kiện người Việt lưu vong đă từng là nạn nhân của chiến tranh, thù hận, và sợ hăi ... đă mang theo trong ḿnh một thứ "bệnh dịch" mà bác sĩ Jerome Marmorstein đă phân tích : "Không kể chiến tranh khởi sự như thế nào, nó luôn luôn kết thúc với sự hủy hoại , tạo nên một căn bệnh chấn thương tinh thần. Bởi sự giết chóc, thương tích, tàn phế đă xảy ra trong một thời gian ngắn hơn bất cứ chứng bệnh nào, chiến tranh phải được coi là một bệnh dịch thực sự "

 

[ No matter how war begins, it always ends up to be a devastating form of traumatic disease. ecause it kills, injures and disables more people in shorter periods of time than any other known disease, war should be recognized as a true disease epidemic. "War As a Disease Epidemic", website: Peace-Image]

 

Quả nhiên sự tàn phá, hủy hoại trong chiến tranh Việt nam đă xảy ra trong một thời gian rất ngắn, nhưng nó kéo dài đến cả mấy thập niên sau vẫn chưa dứt. Thật là bi quan, nếu có một số lớn người Việt cũng cho rằng "chiến tranh là điều không thể tránh khỏi trong sự hiện hữu của con người, và không có cách ǵ để giảm thiểu hoặc chận đứng cho nó đừng xảy ra", theo Marmorstein "thái độ chủ bại" này cũng tương tự như nói rằng không có cách ǵ để chận đứng các căn bệnh truyền nhiễm."

 

[ Little wonder that most people believe that war is an inevitable part of human existence and almost nothing can be done to reduce its recurrence. This defeatist attitude regarding war is similar to saying that nothing can be done to eliminate any disease epidemic. Footnote as above. ]

 

Đưa thêm một lư do khác nữa, các người lên án nêu ra là thầy Nhất Hạnh đă làm cho người Mỹ "tưởng lầm" Cộng đồng người Việt lưu vong ủng hộ khủng bố, lo sợ một ngày nào đó dân Mỹ trưng biểu ngữ "Vietnamese go home" đ̣i trục xuất họ về nước. Th́ ra, họ cũng biết phân biệt giữa "go home" để làm cha chú, và "go home" v́ bị trục xuất đấy.

 

Vậy th́ để cho sự lo sợ "go home" không bao giờ xảy ra, nên chứng tỏ một tinh thần ngay thẳng, can đảm, chân thật, hiếu ḥa như Robin Theurkauf (nạn nhân có chồng chết ở WTC) đă bày tỏ trong cuộc phỏng vấn của đài BBC ngày 2/10/01 rằng : "Sự hợp nhất của chính quyền Bush chỉ là sự rỗng tuếch. Thay v́ gia tăng khả năng điều hành chính phủ, kể cả khả năng chống tội ác quốc tế, lại đi vi phạm chủ quyền, định chế quốc tế. Đánh bom A-phú-hăn ngày hôm nay sẽ không chận đứng được thảm kịch ngày mai. Chúng ta phải t́m kiếm một giải pháp dài hạn ngoài quân sự."

 

[The Bush administration's unilateralism has been revealed to be hollow. Rather than infringe on our sovereignty, international institutions enhance our ability to perform the functions of national government, including the ability to fight international crime. Bombing Afghanistan today will not prevent tomorrow's tragedy. We must look beyond military options for long term solutions. -Robin Therkauf is a lecturer in the political science department at Yale University. Professor Robin Therkauf lost her husband Tom in the attacks on the World Trade Centre on 11 September]

 

Một trường hợp khác đáng cho chúng ta học thêm bài học về tinh thần trượng phu từ nhà báo Do Thái Uni Avney ( là chủng tộc mà người Ả-rập coi như thù nghịch) c̣n cảnh giác chính phủ Mỹ rằng: "Những kẻ khơi mào tấn công (khủng bố) đă thiết đặt kế hoạch của họ sau khi nước Mỹ đă tạo ra sự thù ghét mênh mông khắp thế giới. Sự thù ghét gây ra không phải từ bản thân của chính sách, mà từ phương cách hành xử. Những kẻ thù của chính sách Toàn cầu hóa lên án chính nó đă tạo ra một khỏang cách giữa giàu và nghèo. Hàng triệu người Ả-rập thù ghét v́ Mỹ đă hổ trợ cho sự chiếm đóng của Do Thái và gây khổ đau cho dân Palestine. Hồi giáo thù ghét v́ trông chừng như Mỹ ủng hộ Do Thái trong việc xâm chiếm vùng đất thánh của họ ở Jerusalem. Và nhiều người dân khác th́ tin Mỹ đă từng ủng hộ những kẻ từng gây khổ cho họ"

 

[The initiators of the attacks decided to implement their plan after America has provoked immense hatred throughout the world. Not because of its might, but because of the way it uses its might. It is hated by the enemies of globalization, who blame it for the terrible gap between rich and poor in the world. It is hated by millions of Arabs, because of its support for the Israeli occupation and the suffering of the Palestinian people. It is hated by multitudes of Muslims, because of what looks like its support for the Jewish domination of the Islamic holy shrines in Jerusalem. And there are many more angry peoples who believe that America supports their tormentors. "Are we at war?, The Friend, 28 Sept, 2001"]

 

Những người Mỹ gốc Ả-rập có lư do riêng để lo sợ, riêng người Việt lo sợ ǵ ? Sợ không được người yêu mến hay chính ḿnh không đủ khả năng tạo ra đức hạnh cho người bản xứ yêu mến ?. Chúng tôi tin những người đứng sau hậu trường giật dây cho ông Đỗ Sơn, một vài tờ báo mở rộng chiêu bài đấu tố thầy Nhất Hạnh đủ thông minh tối thiểu để nhận ra điều đó; nhưng vẫn lên án thầy Nhất Hạnh thẳng tay, phỉ báng không tiếc lời lẽ. Là bởi muốn "ăn xôi th́ phải chịu đấm". Nắm xôi đó là nắm xôi Liên Tôn. Những lời thanh minh vu vơ như thầy Nhất Hạnh chỉ là cá nhân chứ không phải là Phật giáo, cá nhân làm cá nhân chịu, chứ Phật giáo vẫn có người tốt mà! không đủ lư để che đậy sự lo sợ "bể dĩa" âm mưu về "hủ mắm" Liên Tôn. Và Liên Tôn đâu có phải chỉ là để đoàn kết cho vui, mà c̣n có cả lư thuyết để đánh bại chế độ Cộng sản Việt Nam. "Lư thuyết gia Liên Tôn" Nguyễn Bá Long đă khẳng quyết rằng: "LIÊN TÔN KHỞI NGHĨA!", một ứng dụng của "Lư thuyết loạn biến về sự sụp đổ của Cộng Ḥa Xă Hội Chủ Nghĩa Việt Nam" (Chaos Theory on the Turbulence and Ruin of the Socialist Republic of Vietnam) do chính tác giả nghiên cứu từ năm 1992 (từ sau ngày đi dự Thánh Lễ Cầu Nguyện cho Ḥa B́nh VN tại Vatican, với "Tuyên Ngôn Roma 92" do tác gỉa đề xuất và được rất nhiều giới tham dự Ngày Cầu Nguyện Ḥa B́nh kư vào), cho đến bây giờ tác giả vẫn tiếp tục nghiên cứu lư thuyết đó (2001)." [ Trang nhà TVHP - như đă dẫn.]

 

Để cho mọi người hiểu rơ hơn về "Lư thuyết loạn biến" này, Nguyễn Bá Long đă diễn giải cụ thể thêm: "H́nh ảnh điển h́nh mà lư thuyết loạn biến thường nêu ra khi lư thuyết này được ứng dụng đến tận cùng của nó là h́nh ảnh của các trận cuồng phong quét sạch thành b́nh địa mọi vật ǵ nhô lên khỏi mặt đất, chúng ta từng nghe qua các cơn trốt kinh hồn thường được đăng trên các báo. Cơn trốt "cuồng phong" hoặc cơn trốt "chính trị" về phương diện hiệu ứng vật lư cũng đều khốc hại về sức công phá như nhau!". Những người Việt hiếu chiến đọc xong "lư thuyết loạn biến Liên-Tôn-khởi-nghĩa" này chắc hẳn sẽ hí hửng, nhưng những người Việt hiếu ḥa (nhất là Phật tử) sẽ khiếp hăi v́ thấy sự tàn phá của "loạn biến" trên đất nước sẽ không thua ǵ một trái bom nguyên tử.

 

[http://www.tongvuhoangphap.org/nghiluan/lientonkhoinghialahuonggiaiquyetvandevn_nguyenbalong.html]

 

* * *

 

Nắm xôi đích thực mà ông Đỗ Sơn (vô t́nh hoặc có ư) mang đến cho Liên Tôn là: "đập" thẳng tay cho tan nát uy tín của thầy Nhất Hạnh - một vị lănh đạo Phật giáo có uy tín nhất ở hải ngoại mà "thân Cộng, bênh khủng bố" th́ c̣n ra thể thống ǵ ! ; và giờ đây con đường Liên Tôn thênh thang rộng mở để chính thức biết được "Đạo nào làm minh chủ ?." Lư thuyết đă sẵn có, nhân sự đă đầy đủ, hổ trợ đàng sau có Vatican, bây giờ lại có luôn Đạo lănh tụ !.

 

Nhưng dù một thiểu số làm, một thiểu số khác hưởng lợi, dù lợi chỉ to bằng nắm xôi, đa số thầm lặng vẫn nghĩ rằng : Nếu thầy Nhất Hạnh v́ lợi ích chúng sinh mà phải nhắc lại một kinh nghiệm đau thương của đất nước, để hướng dẫn cho quần chúng hướng thiện người Mỹ phương pháp Thiền định của Phật giáo để đối trị trước sự cố tang thương; th́ một số người Việt chưa thoát khỏi cái "tâm bạo động" của chiến tranh, đă khơi dậy đống rác hận thù để cố níu vào một chính nghĩa vô minh, đă bị lịch sử vùi chôn gần ba chục năm qua.

 

Nguyễn Văn Hóa

1.11.2001

 

 

Trích giaodiem

NDVN, ngày 28/1/07



<Go Back>
Printer Friendly Page Send this Story to a Friend