NHÂN DÂN VIỆT NAM.ORG
TIẾNG NÓI CỦA MỘT SỐ NGƯỜI VIỆT YÊU NƯỚC TRONG NUỚC VÀ HẢI NGOẠI VẬN ĐỘNG TOÀN DÂN QUYẾT TÂM
CÓ NGÀY VUI ĐẠI THẮNG VIỆT NAM III LÀ ĐẬP TAN ÂM MƯU DBHB CỦA ĐẾ QUỐC MỸ, GIẢI TRỪ VÀ GIẢI HOẶC
GIẶC ÁO ĐEN VATICAN – GIẶC ÁO ĐEN BẢN ĐỊA – GIẶC TIN LÀNH

    Giới thiệu một số website:

   * Cong San
   * Nhan Dan
   * Cong An
   * Cong An N.D.
   * Quan Doi N.D
   * Lao Dong
   * Thanh Nien
   * Tuoi Tre
   * Saigon G, P.
   * VNA Net
   * Voice of V.N.
   * www.chuyenluan.com
   * www.duoctue.org
   * www.khuongviet.net
   * www.nguoivietyeunuoc.org
   * www.nguyentua.com
   * www.dongduongthoibao.net
   * www.dongduongthoibao.com
   * home.comcast.net/~charlieng


   

THỜ CÚNG TỔ TIÊN VÀ GỐC RỄ VĂN HÓA


 

 

<> QUỐC KỲ - QUỐC CA 

 

<> QUỐC KỲ VIỆT NAM

 

<> QUỐC KỲ-QUỐC HIỆU-QUỐC CA NCHXHCNVN  

 

 

Tin tức - Tài liệu - Lịch sử

Sự kiện Việt Nam - Thế giới 

 

Tin Thế Giới & Việt Nam

 

Truyền H́nh Online Mười Ngàn Ngày Vietnam War

 

Chương Tŕnh Truyền H́nh Trực Tuyến Việt Nam Trên NHÂN DÂN VIỆT NAM. ORG

 

ĐÀI TIẾNG QUÊ HƯƠNG RADIO TRÊN TRANG NHÀ NHÂN DÂN VIỆT NAM. ORG

 

Cuộc Đời Cách Mạng Tổng Thống Hugo Chavez

 

Cuộc Đời Và Sư Nghiệp Tổng Thống Saddam Hussen

 

 

Hồ Chí Minh & Đảng CSVN

 

 

Tam Đại Việt Gian Ngô Đ́nh Điệm

 

 

Những Tài Liệu Và  Kiện Lịch Sử Cách Mạng Miền Nam 1/11/63

 

 

Những Siêu Điệp Viên LLVT

 

 

Sự Thật GHPGVNTN “Vơ Lan Ái”  Ăn  Phân T́nh Báo Mỹ NED

 

 

Hiễm Họa Giặc Áo Đen La Mă

 

 

Đại Thắng Mùa Xuân 30/4/75

 

 

“Lính Đánh Thuê” QĐVNCH

 

 

Lột Mặt Nạ DBHB Của NED 

 

 

 

 

Lê Hồng Phong

Hoàng Linh Đỗ Mậu

Hoàng Nguyên Nhuận

 

Trần Chung Ngọc  

 

Giuse Phạm Hữu Tạo

  Nguyễn Mạnh Quang

 

Charlie Nguyễn

 

Nguyễn Đắc Xuân

 

Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ

 

Thân Hữu  

 

Báo Trong Nước & Hải Ngoại

 

Trang Nối Kết

 

 

 Websites hải ngoại

 

* Cong San

* Nhan Dan

* Cong An N.D.

* Quân Đội Nhân Dân

* Lao Dong

* Thanh Nien

* Tuoi Tre

* Saigon G, P.

* VNA Net

* Voice of V.N.

* Dan Tri.

 

Websites hải ngoại

 

* Chuyen Luan.

* Sach Hiem

* Dong Duong Thoi Bao

* Tieng Que Huong Radio.

* Giao Diem Online

* Charlie Nguyen

 

 

 

Thị trường chứng khoán lại sụt giảm trước viễn cảnh u ám của kinh tế Hoa Kỳ

 

 

 

Hai ngày sau cuộc họp thượng đỉnh G20 ở Washington, các thị trường chứng khoán thế giới lại sụt giảm, nhất là sau khi ngân hàng Mỹ Citigroup loan báo sẽ cắt giảm 50 ngàn việc làm trong những tháng tới

 

    Thông tin này đă khiến thị trường Wall Street hôm qua sụt mất 2,63% điểm. Tại châu Âu, các thị trường tiếp tục xu hướng sụt giảm . Tính đến trưa hôm nay, Paris bị mất 1,57% điểm, Luân Đôn 1,50% và Francfort 1,39%.

 

    Tại châu Á, sau khi Nhật Bản hôm qua xác nhận là kinh tế đă đi vào suy thoái, thị trường Tokyo hôm nay sụt 2,28% vào giờ đóng cửa. Hồng Kông cũng bị mắt 4,54% điểm.

 

    Theo một nhà phân tích tài chính ở Nhật Bản, mối lo ngại suy thoái kinh tế toàn cầu đang đè nặng lên các thị trường. Trong cuộc họp thượng đỉnh tại Washington vừa qua, các nước công nghiệp phát triển và các nước đang trổi dậy đă cam kết sẽ phối hợp các chính sách chấn hưng kinh tế và giám sát tốt hơn nền tài chính toàn cầu. Nhưng cuộc họp thượng đỉnh này lại không đề ra những kế hoạch cụ thể nào, cũng như không lập ra một cơ chế để kiểm soát hoạt động của các thị trường

 

Thanh Phương, RFI, ngày 18/11/08

 

 

  

Kinh tế của Nhật Bản và Hàn Quốc càng thêm u ám

 

T́nh h́nh kinh tế ngày càng trở nên tồi tệ tại châu Á. Thị trường chứng khoán Tokyo lại tụt giảm. Hai lĩnh vực ngân hàng và xe hơi của Nhật Bản gặp nhiều khó khăn. C̣n tại Hàn Quốc, chưa bao giờ số doanh nghiệp bị phá sản lại đạt mức cao như vậy từ 3 năm qua

 

Hôm nay thị trường chứng khoán Tokyo đă đóng cửa với chỉ số Nikkei bị mất đi gần 60 điểm, nghĩa là tụt giảm 0,66%. Các nhà đầu tư tỏ ra dè dặt trước những khó khăn tiếp tục đè nặng lên nền kinh tế thế giới, đặc biệt là trong các lĩnh vực ngân hàng và công nghiệp xe hơi.

 

Như vậy là ngân hàng số một của Nhật Bản, Mitsubishi UFJ Financial Group, đă công bố những kết quả trong sáu tháng đầu năm nay c̣n tệ hại hơn là dự trù, mặc dù ngân hàng này đă quyết định tăng số vốn là 990 tỷ yen (tức 8 tỷ eurô). C̣n tập đoàn tài chính số 3 của Nhật, Sumitomo Mitsui financial Group, th́ tụt giảm gần 8% cho dù tập đoàn này cũng có ư định tăng nguồn vốn. Do vậy mà các nhà đầu tư càng tỏ ra bi quan cho cả lĩnh vực ngân hàng.

 

Về phần công nghiệp xe hơi, Toyota, tập đoàn xe hơi số một tại Nhật Bản, thông báo hôm nay là tất cả các nhà máy đặt tại Hoa Kỳ sẽ ngưng sản xuất xe hơi trong hai ngày 22 và 23 tháng 12. Lư do là v́ mức cầu đă sụt giảm trên thị trường Hoa Kỳ. Đầu tháng này Toyota đă cho biết là tính đến tháng mười số xe bán ra tại Mỹ đă giảm đi gần 26% trong một năm.

 

C̣n mức lời của công ty Nissan sẽ là con số không trong quư hai của năm nay v́ mức cầu giảm và v́ đồng yen c̣n quá mạnh. Ông Carlos Ghosn, chủ tịch tổng giám đốc tập đoàn Renault và Nissan, đă tuyên bố với nhật báo Mỹ Wall Street Journal rằng năm 2009 sẽ là một trong những năm khó khăn nhất của tập đoàn này.

 

Trong lúc đó, tại Hàn Quốc, có 321 doanh nghiệp bị phá sản trong tháng mười, con số cao nhất từ tháng ba năm 2005. Trong tháng trước đă có 203 công ty bị phá sản tại Hàn Quốc.

 

Thanh Thủy, RFI, 19/11/08

 

 

Thờ cúng tổ tiên và gốc rể văn hóa

 

 

Đối với người Phật tử như Hoà thượng Noriaki Ito, khi tháng Bảy đến là tháng của một ngày lễ quan trọng: Đây là thời điểm để thờ cúng tổ tiên.

 

Trong suốt tháng này, nhiều chùa Phật giáo tổ chức những buổi lễ thờ cúng tổ tiên với những nghi thức khác nhau, từ rất vui vẻ đến rất nghiêm trang. Phong tục này bắt nguồn từ một kinh Phật kể lại chuyện của một đệ tử của đức Phật ( là ngài Mục Kiều Liên) thấy mẹ của ḿnh sau khi chết bị đày đọa trong địa ngục. Theo lời khuyên của đức Phật, Mục Kiều Liên cầu xin chư tăng cầu nguyện cho mẹ của ông được giải thoát.

 

Hoà thượng Ito nói tiếp: “Lễ Obon, cũng giống như Lễ “Ngày Của Mẹ”, là một nhắc nhở cho chúng ta về công ơn các bậc cha mẹ, tổ tiên”.  Ông dùng tên Nhật bản “Obon” để nói về ngày lễ tổ tiên. “Trong thời đại hiện nay, đời sống của chúng ta quá bận rộn đến mức cần phải có một ngày lễ như Obon để nhắc nhở chúng ta phải sống như thế nào cho tổ tiên chúng ta được hài ḷng”.   

 

Ḥa thượng Ito nói tiếp: “Nhưng thật ra, truyền thống thờ kính tổ tiên, rất phổ cập trong văn hoá các nước Đông phương, đă đến từ khái niệm chữ hiếu trong đạo Khổng của Trung Quốc nhiều hơn là đến từ kinh điển của đạo Phật. Hai truyền thống Phật và Khổng này đă được hoà trộn ở Trung Quốc rồi tỏa rộng ra khắp Hàn Quốc, Nhật bản và những nước khác.

 

Các nhà nghiên cứu cho rằng đạo thờ kính tổ tiên có hai chức năng: một là để ǵn giữ riềng mối xă hội bằng cách giữ chặt mối liên kết giữa các thế hệ, và hai là tinh thần này giúp nổi buồn mất cha mẹ được nguôi ngoai và dịu bớt nổi lo khi đối diện cái chết. Mặc dầu tinh thần thờ kính tổ tiên thường được coi như một truyền thống Á Đông, nhưng các nền văn hóa khác cũng có những truyền thống tương tự.

 

Một trường hợp điển h́nh có thể thấy được tại nhà thờ KRST Trung Tâm Đoàn Kết của Tâm Linh Phi Châu tại Los Angeles, Mục sư Richard Meri Ka Ra Byrd ngồi thiền tập mỗi buổi sáng trước một bàn thờ chưng h́nh ảnh của tổ tiên của các giáo dân trong nhà thờ.

 

Mục sư Byrd nói: Trước mỗi buổi lễ hay hội họp, tổ tiên được kính lạy và được “mời về” một cách tượng trưng qua một nghi lễ rót nước thánh. Nghi lễ này gồm có hành động tưới nước, nước là một biểu hiệu cho sự vô cùng của đời sống (rất giống quan niệm “vô danh thiên địa chi thủy” của đạo Lăo một cách lạ lùng – LND), lên trên một cây nhỏ tượng trưng cho Đất Mẹ để kính lạy tổ tiên, từ vị đầu tiên – Ntr là một từ Phi Châu để chỉ Thượng Đế - đến vị hiện nay.   

 

Năm 1992, khi Mục sư Byrd bắt đầu áp dụng những nghi lễ thờ phượng tổ tiên Phi Châu tại nhà thờ Đoàn Kết - Đoàn kết là một họ đạo Thiên chúa giáo -  ông đă bị gần 500 con chiên bỏ nhà thờ của ông. Ông nói: “Một cách ngắn gọn, cả nhà thờ trở nên vắng tanh, chúng tôi đă bị (tôn giáo) tẩy năo nặng nề đến mức hầu hết người dân trung lưu không muốn dính dáng ǵ đến nguồn gốc Phi Châu nữa.”

 

Nhưng Mục sư Byrd cho biết đă tái tạo lại họ đạo của ông với 100 giáo dân trung kiên đi nhà thờ mỗi Chủ nhật và một danh sách 5,000 người được coi như là giáo dân có ghi danh.

 

Truyền thống thờ cúng tổ tiên của nhiều bộ lạc dân Da Đỏ ở Mỹ cũng có nguồn cội sâu xa.

 

Theo Sam English, một nghệ sĩ ở Albuquerque (Tiểu bang New Mexico) chánh quán thuộc bộ lạc Da Đỏ Turtle Mountain Chippewa, tiểu bang Bắc Dakota, mỗi khi mở đầu một buổi lễ, buổi họp, buổi cúng nước nóng, … người Da Đỏ bày bàn thờ với trái tuyết tùng và khấn lạy tổ tiên để được phù hộ. Cũng giống Mục sư Phi Châu Byrd, nghệ sĩ thổ dân Mỹ English bắt đầu mỗi buổi sáng với nghi thức quay mặt về hướng Đông tụng niệm tổ tiên và cầu xin được thông suốt.

 

Những nghi lễ này thường bị các nhà truyền giáo đạo Thiên Chúa coi như là tôn sùng thần tượng. Nhiều nhà truyền giáo này đă ra sức dẹp bỏ truyền thống thờ cúng tổ tiên ở những nơi họ đang truyền đạo. 

 

Tại Trung Quốc, thái độ này của các nhà truyền giáo đạo Thiên chúa đă trở thành một vấn đề được gọi là Vấn nạn Nghi Lễ Trung Hoa trong thế kỹ thứ 18. Khi các tu sĩ gịng Tên (Jesuit) đến Trung Quốc, họ đă t́m ra được một phương cách để thỏa măn truyền thống thờ phượng tổ tiên lâu đời của xă hội Khổng giáo Trung Quốc: Theo linh mục Thomas Rausch, giáo sư khoa thần học tại Đại học Thiên chúa giáo Loyola Marymount ở Los Angeles, họ đă đặt truyền thống thờ cúng tổ tiên của người Trung Hoa ngang như lễ cúng cầu xin “các thánh thông công” của đạo Thiên chúa.  

 

Theo đạo Thiên chúa, những con chiên sùng đạo khi chết sẽ được nhận vào đoàn các thánh thông công.

 

Tuy vậy, theo sách “Đạo Công giáo ở Trung Hoa”, trong những năm đầu thế kỹ 18, Giáo hoàng Clement XI đă không đồng ư và lên án cố gắng đồng hóa này của các tu sĩ gịng Tên. Truyền thống thờ cúng ông bà bị Giáo hội Vatican nghiêm cấm cho đến năm 1939 mới được Giáo hoàng Pius XII băi bỏ.

 

Ngày nay, theo Linh mục Peter Tsang, người Mỹ gốc Trung Hoa tại những họ đạo như nhà thờ St. Elizabeth Ann Seton ở Rowland Heights (ngoại ô Los Angeles) làm lễ thờ cúng ông bà mỗi năm vào dịp Tết với đầy đủ hoa, qủa và rượu.

 

Đặc biệt tại những nước như Việt Nam, hiện nay vấn đề này cũng chưa được giải tỏa hoàn toàn. Cho đến gần đây, giáo hội Công giáo Việt Nam mới cho phép giáo dân được lập bàn thờ để cúng vái ông bà và được quỳ lạy trước vong linh tổ tiên. Tuy vậy, tại một cuộc họp của các giám mục Á Châu, giám mục Etienne Nguyen Nhu The cho biết tranh chấp giữa giáo lư nhà thờ Công giáo và truyền thống thờ cúng ông bà vẫn c̣n phân chia nhiều gia đ́nh và đây vẫn c̣n là “vấn đề mục vụ nghiêm trọng nhất” của các họ đạo Công giáo Việt Nam.

 

Những tranh chấp tương tự cũng bắt đầu xuất hiện trong cộng đồng người Hàn Quốc theo Thiên chúa giáo. Đại đa số người Hàn này theo Tin Lành v́ vậy họ không chấp nhận niềm tin “thánh thông công” nên không thể dùng niềm tin này để giải quyết vấn đề như các tu sĩ gịng Tên. Do vậy, họ không có ǵ để thỏa măn những nhu cầu văn hóa này như ở Trung Quốc hay Việt Nam.

 

Mục sư Jim-Bob Park thuộc nhà thờ Hàn Quốc Young Nak Presbyterian ở Los Angeles cho biết họ đạo của ông đă t́m cách sửa đổi nghi thức thờ cúng ông bà để hợp với những điều răn trong Kinh thánh vốn cấm không được tôn sùng thần tượng.

 

Ông cho biết theo đúng nghi thức của truyền thống, hương vong ông bà được mời về bàn thờ đầy hoa qủa và đồ cúng. Con cháu sẽ lạy trước bàn thờ để bày tỏ ḷng nhớ ơn tổ tiên. Mục sư Park nói thêm: Đối với người Hàn theo Thiên chúa giáo, lễ cúng sẽ có một mục sư giảng về ḷng kính trọng tổ tiên và cầu xin Giê-su Ki-tô phù hộ cho con cháu.

 

“Chúng tôi không muốn hũy diệt văn hóa Hàn Quốc, v́ vậy chúng tôi sửa đổi cổ tục để thờ phượng Thượng đế thay v́ thờ ông bà hoặc ma qủy.” 

 

Đối với người Phật tử, những tục lệ thờ cúng ông bà cũng không giống nhau, tuỳ theo phong tục, tùy theo tông phái và có thể tùy theo cả tự viện.    

 

Đạo Phật Nhật Bản có những truyền thống khác nhau. Từ những người tin là ông bà có thể từ cơi âm trở về cơi dương cho đến những người, trong đó có Hoà thượng Ito của tông phái Tịnh Độ, tôn kính kư ức của ông bà nhưng không tin có linh hồn.

 

Theo Hoà thượng Ito, phần lớn các tông phái Phật giáo Nhật Bản tưởng niệm mùa lễ Obon theo cách tương tự nhau: các buổi lễ cúng tế và các vũ điệu dân tộc đầy màu sắc để nhớ lại Mục Kiền Liên nhảy nhót vui mừng khi biết Mẹ đă được giải thoát khỏi địa ngục.

 

Một vài tự viện Nhật Bản cũng tổ chức những lễ hội văn hóa với các hàng bán thức ăn, tṛ chơi dành cho ngày lễ này. Ngôi đền Hagashi Honganji, nơi mà Hoà thượng Ito trụ tŕ, th́ tổ chức những màn biểu diễn múa trống Taiko, vơ thuật, trà đạo, vũ cổ truyền và nữ nghệ sĩ nhạc jazz June Kuramoto tŕnh bày nghệ thuật đàn Koto trong hai ngày lễ hội Obon 26 và 27 tháng 7. 

 

Chùa Nishi Hongwanji trên đường First th́ tổ chức lễ thờ cúng tổ tiên ngày 12 và 13 tháng 7. Chùa Tây Lai Tự ở Hacienda Heights của Phật tử Đài Loan th́ bắt đầu lễ Vu Lan từ ngày Chủ nhật 13 tháng 7 và sẽ gồm nhiều buổi cúng tế kéo dài suốt một tháng.

 

Theo cô Cherry Lai làm việc ở chùa này, buổi lễ đầu tiên là lễ dâng hoa qủa và lễ vật lên các vị sư mặc tăng y tươm tất để tỏ ḷng tri ân những lời cầu nguyện chí thành đă giúp giải thoát bà Mẹ của ngài Mục Kiền Liên. Sau đó, tất cả tu viện bắt đầu một buồi cầu kinh dài 5 giờ để cầu cho ông bà tổ tiên của Phật tử được tái sinh tốt đẹp. 

 

Ngoài những lễ hội tại chùa, Phật tử cũng nhân mùa Vu Lan này mà quán chiếu lại đời sống của riêng cá nhân ḿnh. Chẳng hạn như Hoà thượng Ito cũng tự thẩm định lại cuộc đời của ông  và tự hỏi là ông đă đáp ứng lại được hay chưa kỳ vọng của đấng từ phụ, ông Horyu, người đă trụ tŕ chùa này trước ông.

 

Hoà thượng Ito nói với một nụ cười gượng: “Câu trả lời có sẵn là: tôi chưa hoàn toàn đáp ứng được kỳ vọng của cha tôi.”    

 

[Source: LA Times – 7/2003]

 

Honoring Ancestors and Cultural Roots

 

By Teresa Watanabe

Los Angeles Times – Saturday, July 12, 2003 (p.B-22) 

It’s July, and for followers of East Asian Buddhism like the Rev. Noriaki Ito, that primarily means one thing: It’s time again to honor the ancestors.

Throughout the month, several Buddhist temples plan to memorialize their ancestors with rituals that range from the somber to the festive. The tradition stems from a Buddhist sutra that recounts the story of a disciple who perceived his deceased mother to be suffering in hell. At the Buddha’s advice, the disciple gathered his monastic community to pray for her release.

Like Mother’s Day, Obon is a reminder of our debt of gratitude to our ancestors,” said Ito, using Japanese Buddhism’s name for the ancestral ceremonies. “In today’s world, we live such busy lives that it takes an event like Obon to make us remember our ancestors and reflect on whether we’re living in ways that would make them happy.”

But the tradition of ancestor veneration common to East Asian cultures comes more from Chinese Confucianism’s teachings on filial piety than Buddhism, Ito said. The two traditions were intermingled in China and spread to Korea, Japan and elsewhere.

Experts say ancestor veneration traditionally served two functions: to preserve the social order by keeping bonds tight across generations and to help ease grief over the loss of loved ones and anxiety about mortality. Although ancestor veneration is strongly identified with Asia, it also is present in other faith traditions.

At the KRST Unity Center of African Spirituality in Los Angeles, for instance, the Rev. Richard Meri Ka Ra Byrd meditates each morning before an altar bearing photos of his congregation’s ancestors.

Before every worship service and meeting, he said, ancestors are honored and symbolically called forth through a ritual pouring of libations. The ritual involves pouring water, a symbol of the infinity of life, on a plant representing Mother Earth to honor ancestors starting from the first – Ntr, an African word for God – to the more immediate, Byrd said.

When Byrd introduced the African ancestral rites to his Unity church – Unity is a Christian denomination – in 1992, he lost most of the 500 members. “Basically, the whole place emptied out,” he said. “We’ve been so brainwashed that most upper-middle class folks have not wanted to identify with Africa.”

But Byrd says he has slowly rebuilt his congregation, with 100 or so people now attending any given Sunday service, and a roster of 5,000 who claim at least nominal membership.

Ancestor veneration also is a deeply rooted practice among many American Indian tribes.

Before gatherings – tribal meetings, powwows, sweat lodge ceremonies – offerings of sage or cedar are presented with prayers to ancestors for blessings, according to Sam English, an Albuquerque artist and a member of the Turtle Mountain Chippewa Indians of North Dakota. Like Byrd, English also offers daily prayers to his ancestors – rising at dawn and facing east to ask for guidance.

Such rites often were viewed as idolatry by Christian missionaries, many of whom tried to wipe them out where they proselytized.

In China, that issue came to a head in what became known as the Chinese Rites Controversy of the 18th century.

When Jesuit missionaries arrived in China, they found a way to accommodate the Confucian state’s strong ancestral traditions: They compared ancestor veneration to the intercessory prayers Catholics offer to the church’s “communion of saints,” said Father Thomas Rausch, a professor of theological studies at Loyola Marymount University in Los Angeles.

Catholic teachings hold that faithful members of the church who die enter the communion of saints, he said.

In the early 1700s, however, Pope Clement XI condemned those Jesuit efforts. Ancestor worship was prohibited by the church until 1939, when Pope Pius XII rescinded the decision, according to the book “China’s Catholics.”

Today, Chinese American Catholics in parishes such as St. Elizabeth Ann Seton in Rowland Heights hold memorial services for ancestors every Chinese New Year, complete with offerings of flowers, fruit and wine, according to Father Peter Tsang.

Still, the issue is not entirely settled. In places such as Vietnam, the church only recently authorized such popular local practices as ancestral altars and bowing before images of ancestors.

At a 1998 meeting of Asian bishops, a church representative from Vietnam, Etienne Nguyen Nhu The, said the tension between Catholic teachings and ancestor veneration still divided many families and remained the local church’s “most serious pastoral problem.”

Similar tensions have surfaced for Korean Christians, who are overwhelmingly Protestant and therefore do not have such doctrines as the communion of saints to help them accommodate cultural practices.

The Rev. Jim-Bob Park of Young Nak Presbyterian Church in Los Angeles said his congregation has managed to modify rites honoring ancestors to conform to biblical commandments not to worship idols.

In traditional rituals, he said, ancestral spirits would be invited to a table laden with food and offerings, and their descendants would bow before it to pay respects to the spirits. Among Korean Christians, however, memorial services feature a pastor who preaches respect for forebears and calls on Jesus Christ to bless their descendants, Park said.

We don’t want to kill Korean culture, so we’ve modified it so that the object of worship is God, not an ancestral or evil spirit,” Park said.

Among Buddhists, the various ancestral rites differ according to culture, denomination and even temple.

Japanese Buddhists, for instance, range from those who believe that ancestors actually revisit this world from the spirit realm to people such as Ito, whose Pure Land sect venerates the memory of ancestors but does not believe in spirits.

Most major Japanese Buddhist sects commemorate the Obon season in a similar way: religious memorial services and colorful folk dancing – a remembrance of the disciple’s dance for joy when his mother was released from the hellish realms, Ito said.

Some Japanese temples also hold cultural performances and a carnival, with food booths and games, as part of their Obon festivities. The Higashi Honganji Temple, for instance, where Ito is minister, will have taiko drumming, karate, a tea ceremony, classical dancing demonstrations and a koto musical performance by jazz artist June Kuramoto at its Obon festival July 26 and 27.

Other temples, such as Nishi Hongwanji on 1st Street, will hold their festivals today and Sunday. At the Hsi Lai Temple in Hacienda Heights, which was established by Buddhists from Taiwan, the first of a monthlong series of ancestral memorials will begin Sunday.

In the first ritual, elaborately dressed Buddhist monastics will be showered with offerings of food and gifts as thanks from the laity for the fervent prayers that liberated the mother of the Buddha’s disciple, according to Cherry Lai of the temple. Then the monastics will begin a five-hour chanting ritual to pray for a better rebirth for the congregation’s ancestors.

In addition to communal festivities, many Buddhists use the season for personal reflection. Ito, for instance, says he reassesses his life and questions whether he is fulfilling the expectations of his late father, Horyu, who preceded him as the temple’s priest.

The answer that always comes up is: Not really,” Ito said with a wry grin. 

Giaodiemonline.com, 25/11/08

NDVN, ngày 28/11/08



<Go Back>
Printer Friendly Page Send this Story to a Friend